失敗しない翻訳会社の選び方とは?



このページでは、翻訳会社を選ぶ際のポイントをご紹介します。

見積もり金額は適切か?

まず見積もり金額が分かり易いかを確認しましょう。「翻訳料金は全体でいくら位かかります。」といった曖昧な見積もりではなく、「どういった理由でこの金額になります。」という、明確な見積もりであれば問題ありません。

翻訳の品質を重視しているか?

翻訳の品質を守るためにどのような作業を行っているのか、確認しましょう。

翻訳会社によっては、品質管理スタッフが原文と照らし合わせて翻訳原稿をチェック行ったり、複数のスタッフがチェックを行っている場合もあります。翻訳後の原稿を、単なる「翻訳品」ではなく、きちんと依頼元から対価を受けるに値する「製品」として翻訳を仕上げるような体制のある会社を選びましょう。

翻訳者の能力は十分か?

翻訳会社によっては、十分な翻訳能力がない人物に業務を任せている場合があります。このような場合、低品質な翻訳が納品されたり、やり直しに無駄な費用や時間がかかってしまう恐れがあります。能力が確かな人物が翻訳を行っているのか確認しておきましょう。

また、業者によってはホームページ上で、スタッフの経歴紹介をしている場合もありますので事前に確認しましょう。

ニーズを把握しているか?

ニーズを把握

求めている翻訳内容が、単純に1つの言語から他の言語へと変換されたものであれば、現代では個人的に機械翻訳することも出来ますし、英語の解る知り合いに翻訳をお願いすることも出来るでしょう。

そのような中で翻訳会社に翻訳を依頼するのですから、依頼をするときに、翻訳後原稿の仕上がりについてどのようなことを望んでいて、どのような内容を必要としているかを事前に聞いてくれる会社や依頼する文献に適切なサービスを提案してくれるような会社を選ぶ必要があります。

そのような会社なら丁寧に翻訳をしてくれるので、専門的な文献の翻訳も依頼時の要求にそった、思い通りの内容に仕上げてくれます。

出来る限り顧客のニーズに対応しようとしてくれるような翻訳会社を選びましょう。

アフターフォローもしてくれるのか?

納品された翻訳に、不明な点やおかしい翻訳などがあった場合、翻訳会社によっては再度修正代金を請求する企業もありますので、どのような対応をしてくれるかを依頼する翻訳会社によく確認しましょう。


このページの上まで戻る