翻訳カテゴリの1つで、日常的な内容を中心とした翻訳をすること。
テレビ番組や映画等の映像分野で行われている翻訳のこと。映像に含まれた他言語の音声を字幕や吹替といった手段を用いて翻訳する。
英語で書かれた文章を日本語に翻訳すること。
翻訳カテゴリの1つで、専門知識が必要となる技術分野を対象とした翻訳のこと。ITや自動車、製薬等、対象となる技術分野は多岐にわたる。
納品された翻訳原稿が、発注時の依頼どおりに出来上がっているかクライアントに確認してもらうこと。
翻訳された文章から文字の誤りを正したり、文章の体裁を整えること。
翻訳会社が、案件受注後から期日までに納品できるように行うスケジュール管理のこと。
原文の意味する内容と異なる意味に翻訳してしまうこと。
通信技術経験者やSE経験者などの専門翻訳者による、IT分野のローカライゼーションを目的とした翻訳のこと。
ビジネスや技術の知識など、主に企業にとって必要とされる分野の翻訳のこと。近年、有名になりだした国際特許翻訳もこれに含まれる。
特許申請に関する翻訳のこと。主に国際特許を取得するための申請書を作る際などに必要とされる。
翻訳者が翻訳した文章を、その言語を母国語とするネイティブにより確認・修正すること。
翻訳が完了した原稿などをクライアントに納めること。
ビジネスに関わる文章等を翻訳すること。
翻訳した内容がクライアントの要望に沿っているか、また間違った翻訳表現はないかを、第三者の目から確認する作業。翻訳会社のサービスによくある、お客様の要望重視や翻訳後の原稿見直し制度がこれにあたる。
翻訳会社に翻訳を依頼した際に発生する支払いのこと。翻訳の料金は主に、元原稿の文字数/ワード数や専門性によって決まる。
翻訳会社が発注前に作業にかかるコストを算出すること。翻訳会社によっては、翻訳後の文字数/ワード数を使って金額を請求する場合もあるので、見積りがどのような形式になっているか十分に確認する必要がある。
翻訳原文上に書かれている日本語、韓国語、中国語の文字数。
翻訳原文上に書かれている外国語の文字数。
外国語の文章を日本語に翻訳すること。